TRANSKRIPTION UND UNTERTITEL

Bei der Verschriftlichung mündlicher Rede setzen wir auf eine zeitgemäße Kombination von künstlicher Intelligenz mit menschlicher Erfahrung.

 
Prev
Tina Krause, Senior Localization Lead bei kontextor, erläutert das Projektvorgehen mit Beamer
Die Zeiten, in denen die Transkription einer Video- oder Audio-Aufnahme stundenlanges Abtippen bedeutete, sind vorbei. Durch künstliche Intelligenz hat die Spracherkennung in den vergangenen Jahren revolutionäre Fortschritte gemacht. Doch noch immer ist es der Mensch, der Ihrer Transkription den letzten Schliff verleiht. Bei uns müssen Sie keinen Kompromiss zwischen Mensch und Maschine eingehen: Wir setzen auf das Beste aus beiden Welten, auf die Kombination aus führender Spracherkennungstechnologie und langjähriger professioneller Transkriptionsexpertise – neben Deutsch auch in Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Polnisch, Russisch und auf Anfrage in vielen weiteren Sprachen. So können wir Ihnen bei Ihrem Transkriptionsprojekt hundertprozentige Qualität zu einem wettbewerbsfähigen Preis anbieten.

Gute Untertitel sind eine Kunst für sich: Hier sind Kreativität und Sprachgefühl gefragt, die bislang kein noch so ausgeklügelter Algorithmus mitbringt. Doch auch bei der Untertitelung Ihrer Videos profitieren Sie von den leistungsfähigen Tools, die unseren Textern und Filmübersetzern an der entscheidenden Stelle zur Hand gehen.

Lesen Sie unsere Blogartikel zum Thema >>

Ihr Partner für ambitionierte Untertitel- und Übersetzungsprojekte

Mit der schlagartigen und globalen Verbreitung von Homeoffice- und Videokonferenzlösungen hat sich unsere Arbeitswelt seit 2020 verändert. Ob Briefings, Experten-Interviews, Konferenzen oder Marktforschung: Internationale Teams produzieren täglich unzählige Stunden an Audio- und Videomaterial, die ausgewertet werden müssen. Dabei ist die Verschriftlichung bzw. Transkription der Aufnahme in der Regel nur ein Baustein in einem umfangreicheren Projekt. Sie haben eine deutschsprachige Videodatei, benötigen aber englische Untertitel? Bei uns gehen die Arbeitsschritte Transkription, Übersetzung und Untertitelung nahtlos ineinander über, Sie erhalten am Ende einfach Ihre Untertiteldatei im gewünschten Format.

Redaktionelle Expertise für Ihr Content-Projekt

Content Marketing lebt von authentischen Inhalten. Doch Zeit ist knapp, und nicht jeder Experte hat die Möglichkeit, regelmäßig für Ihr Firmenblog zu schreiben. Eine pragmatische Lösung sind kurze Content Sessions: Experteninterviews per Videokonferenz, in denen gewünschte Inhalte kurz und knackig definiert werden. Durch ausgewiesene redaktionelle Expertise können wir einzelne Arbeitsschritte in der Content-Erstellung übernehmen oder auch ganze Projekte stemmen: Von der Themenfindung über Interviewleitfäden, Aufzeichnung und Auswertung des Interviews bis hin zur Endkorrektur des Blogbeitrags.

Mitdenken von Anfang an

Ein einstündiges Videointerview kann mehrere Tausend Wörter enthalten. Die Transkription ist dank maschineller Unterstützung schnell erledigt, doch Übersetzung und Auswertung größerer Textmengen stellen noch immer einen nicht zu unterschätzenden Aufwand dar. Wenn das Projektziel klar definiert ist, kann mit einer erfahrenen Interviewführung wertvolle Zeit gespart werden, was sich nach der Transkription auch in geringeren Übersetzungskosten niederschlägt. Unser Team berät Sie von Anfang an, wie Sie bei Transkriptions- und Untertitelprojekten bestmöglich an Ihr Ziel gelangen.

Eine Sammlung von LexikaEin Meeting-Raum mit Tisch und Stühlen
 

Die individuelle Beratung unserer Kunden ist uns eine Herzensangelegenheit.