ÜBERSETZUNG UND TRANSKREATION

Wir sind sprachbegeisterte Übersetzer und Marketing-Profis und lieben es, Texte einem neuen Publikum zugänglich zu machen. Deswegen sprechen wir nicht nur die Sprache Ihrer Zielgruppe, sondern sorgen mit jeder Übersetzung, Lokalisierung oder Transkreation dafür, dass Ihre Botschaft verstanden wird.

 

 

Prev

 

Next

Gründer des Übersetzungsbüros liest englischen Text

Unser Übersetzungsbüro ist in Berlin, unsere Übersetzer sind auf der ganzen Welt. Denn Übersetzung ohne Ortskenntnis geht bei uns gar nicht. Wir kennen den Zielmarkt genau und wissen, wie man Kunden überzeugt und um welche Begriffe oder Redewendungen Sie besser einen Bogen machen.

Wir sind nach DIN EN ISO 17100 registriert und bieten Übersetzungen in höchster Qualität. Maschinelle Übersetzungshilfen mit CAT-Tools und Translation Memory sind für uns selbstverständlich. Für höchste Qualität braucht es aber menschliche Übersetzer mit Sprachgefühl.

DIN-ISO-17100

Viele Sprachen – ein Ziel: Botschaften übermitteln

Wir übersetzen leidenschaftlich gern und sind erst zufrieden, wenn wir die passenden Worte für Ihre Botschaft gefunden haben. Dabei hilft uns unsere jahrelange Erfahrung in den unterschiedlichsten Bereichen. Von Museum über Mittelständler, Online-Plattformen und E-Commerce bis hin zu App- Entwicklern und Kulturschaffenden – das Portfolio unseres Übersetzungsbüros ist lang, aber noch lange nicht abgeschlossen.

Denn nichts macht uns mehr Spaß, als uns neue Aufgaben und Themengebiete zu erschließen. Haben Sie eine Herausforderung für uns? Dann freuen wir uns auf Ihre Nachricht oder Ihren Anruf!

Übersetzung von Marketing-Texten

Wir bringen Ihrem Marketing Fremdsprachen bei. Vergrößern Sie Ihre Reichweite und überzeugen Sie mit professionell übersetzten Botschaften neue Kunden weltweit. Unsere Übersetzer sind Marketing-Profis und übersetzen Texte für Kampagnen, Social Media, Newsletter, Websites und mehr.

Auf Wunsch optimieren wir die übersetzten Texte für Sie nach SEO-Anforderungen und liefern sie Ihnen gebrauchsfertig direkt im CAT-Tool. So passen Sprache und Botschaft für Mensch und Maschine.

Vorteile mit Übersetzungsservices von kontextor

Seit rund 15 Jahren übersetzen wir Texte – für Global Player genauso wie für kleinere und mittlere Unternehmen und Start-ups. Unsere Übersetzer kennen die Märkte auf der ganzen Welt und liefern Marketing-Übersetzungen in höchster Qualität. Entscheiden Sie sich für Übersetzungen mit kontextor und profitieren Sie von folgenden Vorteilen:

  • Muttersprachler garantiert
  • Höchste Qualität
  • Schnelle Lieferung
  • Lektorat inklusive
  • Optimierte Workflows durch CAT-Tools
  • Variable Teamgrößen für jedes Übersetzungs-Projekt
  • Einheitliche Übersetzungen durch individuelle Translation Memories
  • Fachübersetzungen von Experten

Berliner Übersetzungsbüro mit weltweitem Netzwerk

Ein Übersetzungsbüro für alle großen Sprachen der Welt. Wir übersetzen Texte in höchster Qualität und mit professionellen Übersetzern. Denn die richtige Sprache zu sprechen ist bei uns nur die halbe Miete. Genauso wichtig ist, dass unsere Übersetzer die Kultur des Landes kennen, in dessen Sprache sie Texte übersetzen.

Wir gehen flexibel auf Ihre Anforderungen ein und sorgen mit einzelnen Übersetzern oder ganzen Teams schnell für die erfolgreiche Übermittlung Ihrer Botschaft. Kontaktieren Sie unser Übersetzungsbüro jetzt und holen Sie sich professionelle Unterstützung für Ihre Übersetzung.

Handarbeit mit maschineller Unterstützung

Übersetzen ist bei uns Handarbeit. Das heißt aber nicht, dass wir uns nicht maschinelle Hilfe holen, wo sie sinnvoll ist. Wir nutzen CAT-Tools und legen für jeden Kunden Translation Memories an. So garantieren wir, dass alle Übersetzer im Team dieselben Begriffe verwenden und Ihre Texte einheitlich sind. Ein weiterer Vorteil für Sie ist, dass Übersetzungen durch Matches und automatisiertes Übersetzen günstiger werden.

Wieso Handarbeit bei uns Trumpf ist? Nur Menschen wissen, was andere Menschen überzeugt. Im Marketing hat man oft nur einen Versuch, Kunden mit Werbebotschaften zu überzeugen. Damit dieser Versuch ein Treffer wird, arbeiten wir in unserem Übersetzungsbüro mit professionellen Übersetzern zusammen, die Marketing-Expertise mit Sprachkenntnis kombinieren.

Häufige Fragen


  • Bietet kontextor auch Machine Translation?

     

    Ja, wir bieten computergestützte Übersetzungen (machine assisted translation) und nutzen dafür die leistungsfähigsten Tools, die derzeit verfügbar sind. Als professionelle Übersetzer verlassen wir uns aber nicht blind auf das, was der Computer ausgibt, sondern sorgen mit einem prüfenden Blick immer dafür, dass die Übersetzungen auch tatsächlich das sagen, was Sie ausdrücken möchten.

    Der Einsatz von KI-Übersetzern und Übersetzungs-Tools hat dabei mehrere Vorteile für Kunden: Er beschleunigt den Übersetzungsprozess, sorgt wie CAT-Tools für einheitliche Übersetzungen und reduziert die Arbeitszeit und damit den Preis.

  • Sind menschliche Übersetzer besser als Machine Translation?

     

    Kurze Antwort: Jein. Entscheidend ist die Erfahrung, um beurteilen zu können, für welches Einsatzgebiet Mensch und Maschine in welcher Form am besten zusammenarbeiten. Zwar sind maschinelle Übersetzungen in den letzten Jahren erstaunlich gut geworden und für die meisten Alltagsverwendungen mehr als ausreichend. Wenn es aber darum geht, nicht nur die wörtliche Bedeutung in eine neue Sprache zu übertragen, sondern die verschiedensten Konnotationen zu bedenken, Wortwitz oder gezielte Doppeldeutigkeiten einzustreuen, geht nichts über menschliche Übersetzer.

    Unser Übersetzungsbüro nutzt die Vorteile von Machine Translation, das letzte Wort hat aber der Mensch. So kombinieren wir die Vorteile von KI-Übersetzern mit menschlicher Expertise und Sprachgefühl und senken gleichzeitig die Kosten für Übersetzungen.

  • Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Transkreation?

     

    Übersetzung ist die Übertragung eines Textes in eine andere Sprache. In vielen Fällen ist eine wörtliche Übertragung aber nicht ausreichend oder sinnvoll, weil der Kontext in der Zielsprache ein ganz anderer ist. Bei der Transkreation wird dieser Kontext berücksichtigt und der ursprüngliche Text in den kulturellen Kontext der Zielsprache übertragen. Je nach Land und Sprache kann das Ergebnis sich mehr oder weniger vom Originaltext unterscheiden.

    Transkreationen sind sinnvoll, wenn die kulturellen Kontexte von Ursprungssprache und Zielsprache sich stark unterscheiden. Aber auch bei verwandten Sprachen kann Transkreation sinnvoll sein, z. B. wenn Slogans im Marketing oder Redewendungen in einen neuen Kontext eingefügt werden müssen.

  • Übersetzt kontextor auch SEO-optimierte Texte?

     

    Ja, wir lokalisieren SEO-optimierte mit eigener Keyword-Recherche. Denn SEO-optimierte Texte einfach nur zu übersetzen ist häufig nicht sinnvoll. Bei der SEO-Optimierung wird versucht, Mehrwert für Leser mit der Nennung von zuvor recherchierten Keywords zu kombinieren. Diese Keywords sind speziell für eine Region und eine Sprache und können nicht ohne weiteres übertragen werden.

    Statt einer reinen Übersetzung bieten wir eine Lokalisierung mit eigener Keyword-Recherche für die Zielregion. Dabei ermitteln unsere SEO-Experten die wichtigsten Keywords, damit unsere Übersetzer sie bei der Übertragung berücksichtigen können. Je nach Keywords kann sich der übersetzte Text dadurch vom Originaltext mehr oder weniger unterscheiden.

    Manchmal ist es sinnvoll, direkt mit neuen Texten zu starten, die eine Botschaft neu vermitteln, statt nur zu übersetzen. Für diesen Fall haben wir erfahrene Copywriter, die SEO-Texte direkt in der Zielsprache schreiben. Wir besprechen gerne gemeinsam mit Ihnen, welche Variante in Ihrem Fall besser ist.

  • Warum übersetzen nur Muttersprachler bei kontextor?

     

    Oftmals entscheiden Feinheiten darüber, ob ein Text die gewünschte Wirkung erzielt oder die Zielgruppe ratlos zurücklässt. Unser Ziel ist, Texte so zu übersetzen, dass sie die gewünschte Bedeutung möglichst genau transportieren. Deswegen kommen bei uns nur Muttersprachler zum Einsatz, wenn es um Übersetzungen geht.

    Und wir sind sogar noch strenger. Wir unterscheiden sogar je nach Region und arbeiten z. B. für Übersetzungen ins kanadische Französisch mit anderen Teams als für Texte, die für Frankreich konzipiert sind. Selbiges gilt für amerikanisches und britisches Englisch und für alle anderen Länder.

  • Zeilenpreis, Wortpreis oder Stundenpreis? Wie werden Übersetzungen berechnet?

     

    Im Normalfall arbeiten wir mit einem Wortpreis, in dem die Übersetzung und ein Review enthalten sind. Das hat für beide Seiten den Vorteil, da Aufwand und Kosten genau eingeschätzt werden können und so keine unliebsamen Überraschungen drohen. Bei Transkreationen oder der Übersetzung von kurzen Texten, die viel gedankliche Arbeit erfordern (beispielsweise Slogans), berechnen wir die Preise pro Stunde.

    Damit Sie jederzeit im Klaren darüber sind, welche Kosten für die Übersetzung entstehen, erhalten Sie von uns vor Arbeitsbeginn eine Aufwandsschätzung, die wir im Normalfall nicht überschreiten. Sollte sich der Aufwand wider Erwarten als höher herausstellen, kommunizieren wir dies rechtzeitig und finden gemeinsam eine Lösung.

  • In welche Sprachen übersetzt kontextor?

     

    Unser Übersetzungsbüro hat ein weltweites Netzwerk an professionellen Übersetzern und deckt alle großen Sprachen der Welt ab. Neben Englisch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch oder Italienisch und Polnisch können wir auch Übersetzerteams für Arabisch, Russisch, asiatische Sprachen und viele Sprachen mehr aufstellen. Haben Sie ein Projekt und möchten wissen, ob kontextor der richtige Partner für Übersetzung und Lokalisierung ist? Kontaktieren Sie uns einfach, damit wir offene Fragen gemeinsam besprechen und ein individuelles Angebot erstellen können.

  • Worauf muss ich bei Marketing-Übersetzungen achten?

     

    Werbung verändert sich ständig und hat Einfluss auf Erwartungshaltungen und Vorlieben bei Ihrer Zielgruppe. Deswegen müssen bei Marketing-Übersetzungen regionale Besonderheiten und Unterschiede in der Zielgruppe besonders beachtet werden. Dazu zählen unter anderem die Ansprache („Du“ oder „Sie“).

    Anders als bei technischen oder juristischen Übersetzungen sind Marketing-Übersetzung frei und können oft nicht direkt kopiert werden. Es geht vielmehr darum, die Botschaft zu übertragen, auch wenn der wörtliche Sinn dadurch komplett verändert wird.

    Marketing spielt außerdem oft mit kulturellen Verweisen (Memes), die nicht überall gleich und manchmal auch gar nicht verstanden werden. Professionelle Übersetzer kennen den Kontext des jeweiligen Landes und helfen dabei, den richtigen Ton und den richtigen Inhalt zu treffen.

    Wir übersetzen seit vielen Jahren Marketing-Texte für große Unternehmen in eine Vielzahl von Sprachen, darunter Englisch, Spanisch, Italienisch, Französisch und Polnisch. Unsere Übersetzer kennen sich mit allen wichtigen Textarten im Marketingbereich aus (Pressemitteilungen, Produktbeschreibungen, Werbeslogans, Newsletter, UI-Texte, Blogartikel, SEA-Anzeigen für Google, Flyer etc.).

  • Was ist ein Translation Memory und wofür wird es genutzt?

     

    Ein Translation Memory ist ein Speicher, der alle bisherigen Übersetzungen für einen bestimmten Kunden oder ein Projekt enthält. Translation Memories sind häufig Bestandteil von CAT-Tools (Computer Assisted Translation) und erfüllen zwei Funktionen. Erstens helfen sie Übersetzern dabei, für Begriffe immer wieder die gleiche Übersetzung zu verwenden (Einheitlichkeit). Besonders in Teams oder bei längeren Projekten ist dies sehr hilfreich. Zweitens schlagen CAT-Tools automatisch sogenannte Matches vor, wenn bestimmte Wörter oder Wortfolgen (Strings) schon einmal übersetzt wurden. Dadurch sparen Sie Zeit und Geld, denn Matches werden anders berechnet als bisher unbekannte Texte.

  • Mit welchen CAT-Tools arbeitet kontextor?

     

    Unser Übersetzer und Lokalisierer arbeiten mit allen gängigen CAT-Tools (Trados, Smartling, XTM) und können auch direkt auf den Systemen von Kunden übersetzen. Kontaktieren Sie uns gerne bei Fragen zu CAT-Tools und unserem Angebot.

  • Wie lange dauert eine Übersetzung?

     

    Sobald das Projekt bestätigt ist und wir die Einzelheiten geklärt haben, machen sich unsere Übersetzer an die Arbeit. Die Dauer hängt Auftragsvolumen und der Schwierigkeit der Texte ab. Vor Projektstart vereinbaren wir gemeinsam mit Kunden ein Lieferdatum und liefern normalerweise innerhalb von drei Werktagen. Dringende Projekte besprechen wir gerne auf Anfrage und erstellen ein individuelles Angebot.

  • Bietet kontextor auch beglaubigte Übersetzungen?

     

    Ja, wir arbeiten auch mit beglaubigten Übersetzern zusammen und bieten ab einem bestimmten Auftragsvolumen beglaubigte Übersetzungen. Kontaktieren Sie uns gerne, wenn Sie Fragen zu beglaubigten Übersetzungen haben.

  • Welche Fachübersetzungen bietet kontextor?

     

    Unser Übersetzungsbüro hat Expertise in den unterschiedlichsten Fachgebieten. Wir bieten Fachübersetzungen in den Bereichen Technik, Medizin, Ernährung, Design, Immobilien und vielen mehr. Außerdem verfügen wir über langjährige Erfahrung im E-Commerce. Unsere Fachübersetzungen bieten wir in allen gängigen Sprachkombinationen, darunter Englisch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch und viele weitere Sprachen.

  • Was bedeutet DIN EN ISO 17100?

     

    Die Norm DIN EN ISO 17100 legt die Anforderungen an Übersetzungsprozesse fest und gilt als Qualitätsmerkmal. Sie enthält Vorschriften zu Qualifikationen, Verfügbarkeit, zum Einsatz von Ressourcen und weiteren erforderlichen Tätigkeiten. Alle Angebote unsereres Übersetzungsbüros nach DIN EN ISO 17100 enthalten ein Korrekturlesen und Lektorat durch einen zweiten professionellen Übersetzer.

KONTAKT

Sie interessieren sich für unsere Dienstleistungen? Dann freuen wir uns über Ihren Anruf oder eine Nachricht. Denn wir sind immer gespannt auf neue Projekte!

kontextor teoranta

Leberstraße 21 10829 Berlin

info@kontextor.de

+49 (0) 177 42 82 851

+49 (0) 30 621 22 59

www.kontextor.org

Schreiben Sie uns